Literature of World War 1 in some European countries di Immacolata Casillo (icasillo@yahoo.com), Paola D'Alessandro (paola_dal@libero.it), Beatrice Vitali (beatrixvitali@yahoo.com)

Students' assessment

Read the following passages from some of the authors we have analyzed.

 

Giuseppe Ungaretti

San Martino del Carso

Di queste case

non è rimasto

che qualche

brandello di muro

Di tanti

che mi corrispondevano

non è rimasto

neppure tanto

Ma nel cuore

nessuna croce manca

E’ il mio cuore

il paese più straziato

 

Wilfred Owen

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

No mockeries now for them; no prayers nor bells;

Nor any voice of mourning save the choirs,-

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of good-byes.

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

 

Kurd Adler

Wiederkehr

Seltsam - wie alle Bitternis in schließendem Schlund versank:

die zerrissene Luft, der Schrei, der Pulvergestank,

die Enge und das schleichende, müde Leid.

Wieder lodert das Leben auf in verzückten Flammen,

Berge erblühn und Straßen lagern sehr breit

sich hin. Schon rücken Gespräche zusammen.

Und eine dünne Brücke - fast nur ein Seil -

tänzelt leicht über die trennenden Tage.

Verschwommene Gesichter - lang schon außer Bewußtsein - steigen aus glühem Krater

wie Freunde auf. Das ist der Strom, der Turm, die Straßenbahn, das Theater,

geliebte Frauen, Glanz aus vernarbten Wunden, rhythmisch Gejage.

Weiße, große Betten ... wie ein Irrer bin ich, wie ein Neger oder ein Inder.

Ich möchte nach allen bunten Dingen verlangend greifen,

durch Abende wehn, über hundert Münde streifen

oder lange in kristallenem Bade liegen.

(Keine Trompeten, kein Schnarchen, kein Schlamm, keine müden Glieder.)

Ein traumsilberner Flieger will ich den Lenz überfliegen,

die schweren Bäume in ihren Kronen fassen

und in freudig geneigter Demut wieder und wieder

die Liebe durch tausend Ventile ausströmen lassen.

 

Exercise n. 1 Fill in the following chart.

Images Colours Characters Voices
Ungaretti        
Owen        
Adler        

 

Exercise n. 2 Answer the following questions:

1. How do these three authors judge war? What linguistic devices do they use to convey their ideas?

2. Reflect upon the rhythm. What feeling does it evoke? How do final rhymes contribute in conveying this message in Owen and Adler’s poems?

3. How is Ungaretti’s poems different from the other two?

4. “Brandello di muro”, “demented choir of wailing shells” and “alle Bitternis in schließendem Schlund versank”. What figure of speech are they and why are they used?

 

Post-reading

Writing

In no more than eight to ten lines explain the differences existing among the three poems as regards: subject-matter, language, use of technical devices and tone.

   17/18   

Approfondimenti/commenti:

    Nessuna voce inserita

Inserisci approfondimento/commento

Indice percorso Edita
Edurete.org Roberto Trinchero